发布者认证信息(营业执照和身份证)未完善,请登录后完善信息登录
终于认识在家怎么学俄语
首页 » 资讯 » 教育培训 > 终于认识在家怎么学俄语

终于认识在家怎么学俄语

  发布时间 : 2022-12-31 14:06:52 5
内容提要
1在家怎么学俄语 通过正确的学习内容,合理的学习方式,学习俄语也不成问题啦。下面是小编为大家整理的在家怎么学俄语,希望对大家有帮助。
1在家怎么学俄语

通过正确的学习内容,合理的学习方式,学习俄语也不成问题啦。下面是小编为大家整理的在家怎么学俄语,希望对大家有帮助。

[图片0]

一、多多记单词

任何语言的学习都是建立在一定词汇量的基础上的。俄语的学习也不例外。词汇的最初学习是建立在重复,记忆,再重复,再记忆这样一个循环中的,最终达到准确快速拼写。

二、常练习语法

掌握了一定数量的词汇之后,怎么把这些单词连接成句子呢?俄语语法在这个时候就显现出作用了。俄语学习者在阅读过程中,经常会遇到一句话里单词都认识,但就是不明白句子意思。原因就在于语法知识的欠缺。

三、还要开口说

语言学习的最终目的就是能与别人进行交流。在能阅读和书写的前提下,要勇敢的表达出自己。

四、养成俄语思维

在有一定俄语基础的时候,最好能养成一种俄语的思维习惯。在我们开始学俄语的时候可能存在一种俄汉,汉俄相互转化的过程,但是,最好能让这个过程尽可能缩短,用俄国人的思维去学习俄语的表达。有时候你的俄语写出来,从语法语义上看都是没有问题的,但是俄国人会告诉你,我们不这么说。

2学习俄语的方法

一、排除母语干扰,自觉进行对比

必须要改变长期形成的母语的语言习惯。但是两种语言在某些方面又存在相同之处,所以在学习过程中自觉地,而不是机械地进行两重语言的对比,是一种较好的学习方法。因为只有比较才会有鉴别,只有鉴别才会促进学习的进展。

二、抓住重点,突破难关

学习俄语切忌平均使用气力,必须抓住学习重点,逐个突破学习难点,才会达到事半功倍的效果。例如,在语言中,俄语辅音的清浊对立,硬软对应,颤音[p],元音[bl]和[3]的发音;语法中,俄语各词性的区别,数和格的变化,形容词性,数,格的变化,动词体,时,人称,数等的变化,单句,复合句的分类,动词体的用法等;词汇中,多义词,同义词,反义词等的用法,构词规则以及词汇搭配。

三、活学巧用,提高言语技能

学习俄语的目的在于交际,为此在学习过程中切忌死记硬背,被动的学习语言。在一,二年级基础阶段,为了打好听,说,读,写,译五项基本功,应该有选择的背诵一些语法规则,言语模式和课文,但是在三,四年级提高阶段,就应把学习注意力转移到掌握和运用上,即提高言语的技能。除了掌握新学的语言知识外,应该学会"举一反三"的学习方法,调动已学的语言知识补充和完善新学的知识。在高年级阶段,尤其应注意口语能力的提高,因为对于中国人来讲,"开口说"是最难的言语技能。

四、扩大知识面,开阔学习视野

学习俄语不应光学课本中的语言知识,应了解和掌握与语言密切相关的语言国情知识(即所学语言国家的文化,科学,历史,地理,风俗,礼节等知识),只有这样,才能把语言真正学到手,达到交际的目的,胜任未来的工作。

3俄语阅读怎么学习

1、阅读顺序

小编建议大家做阅读时,先读问题和选项,再带着问题回去读文章,带着目的阅读,不仅能够提高阅读速度,同样也能够让你在阅读时更为专注;

2、根据问题划定范围

阅读设置的题目一般来说除了主题总结题,都是按照文章的顺序进行发问,因此大家在考试时,建议根据问题划定范围,如何划定呢?最简便的方式是只读每段的第一句和最后一句,这样通常能够较为准确的把握每段的大概意思。(细节分析题则要回归细节)

[图片1]

3、信息锁定能力

阅读文章总体来说并不难,很多问题可以在文章中找到对应的句子,因此,同学们的信息锁定能力在做阅读时就显得非常重要了,在答题过程中,一定要注意回归文章,找到能够证明答案的句子或者段落,切记不要想当然的答题;

4、把握阅读时间

很多同学阅读速度并不快,而阅读部分的分数较为好拿,因此,小编建议,答题过程中,尽量加快前部分综合知识的答题速度,将阅读部分的时间留够。

4俄语的翻译技巧

1.词类转换译法

俄汉两种语言在词汇的构成和造句习惯上存在着较大差异,如果机械地按照原文词类翻译会使译文不伦不类,这时就可以采用词类转换译法。所谓词类转换译法,就是用概念相同而类别不同的汉语译词来翻译原词。词类转换译法在翻译理论上已被公认为一种通用的、重要的翻译技巧。

2.代换译法

俄汉语言构造、表达习惯和修辞特点不同,在表达同一内容时,两种语言可能用不同的语言手段。所谓代换译法,就是指在翻译时可采用一些与原文不同的语言手段,去代换原文中不能硬译的语言形式,以求明确通顺地表达原文的意义。需要注意的是,代换只是语言形式的交换,而不是内容的随意改变。例如:Ученные обладают великолепными возможностями для запоминания,анализа и оценки фактов.科学家都有记忆、分析和评价事实的非凡本领。

3.加减词译法

俄汉两种语言词汇的含义范围、使用习惯不同,两个民族的表情达意方式也有所区别,所以翻译的目的就是力求译文与原文在意义和精神实质上对等,而不必、也不可能使译文和原文在词量上相当,这是加减词译法的基础。